เรียนภาษาเยอรมันกับ Murakami (๓): Kapitel 5 - Kinos Bar
Chapter 4 - Scheherazade
5. Kinos Bar บาร์ของคิโนะ
Seite 163
Der Mann saß immer auf demselben Platz.
ชายคนนั้นนั่งที่เดิมเสมอ
Auf dem letzten Hocker an der Theke.
ที่ม้านั่งไม่มีพนักด้านในสุดของเคาน์เตอร์
Natürlich nur, wenn er nicht besetzt war, aber er war fast immer frei.
แน่นอนว่าถ้าไม่มีใครครอบครองอยู่ก่อน แต่ที่นั่งนั้นก็ว่างแทบจะตลอด
Das lag daran, dass das Lokal ohnehin nicht sehr gut besucht war,
เพราะร้านไม่เคยแน่นอยู่แล้ว
und auch daran, dass es nicht gerade ein ins Auge fallender, behaglicher Platz war.
แถมบริเวณนั้นไม่โดดเด่นเอาเลย และที่นั่งไม่อาจเรียกได้ว่านั่งสบาย
Dahinter befand sich eine Treppe, weshalb die Decke dort schlägt und niedrig war.
เพราะด้านหลังมีบันได เพดานจึงเตี้ยและลาดลง
Man musste achtgeben, dass man sich beim Aufstehen nicht den Kopf stieß.
เวลาลุกยืนต้องระวังไม่ให้หัวไปกระแทก
Dem Mann schien jedoch genau diese Enge zu gefallen.
เขาดูเหมือนจะติดใจที่นั่งคับแคบนั้นเป็นพิเศษ
Seite 164
Er war ein wortkarger Mann.
เขาเป็นชายเงียบขรึม
Obwohl er ein häufiger Gast in Kinos Bar,
แม้จะมาที่ร้านบ่อยแล้ว
gab er außer der Bestellung nie etwas von sich.
แต่ก็ไม่พูดอะไรนอกจากสั่งอาหารเครื่องดื่ม
Wenn sie sich ansahen, nickte er kurz,
เมื่อเห็นหน้าคิโนะ จะพยักหน้าให้เล็กน้อย
wie um zu bestätigen, dass sie sich kannten.
เหมือนบอกว่าจำหน้าคุณได้นะครับ
Er kam immer verhältnismäßig früh, legte das Buch, das er unter dem Arm trug, auf die Theke und las.
เขาเข้ามาที่ร้านช่วงหัวค่ำ วางหนังสือที่เขาหนีบไว้ใต้รักแร้ลงบนเคาน์เตอร์แล้วอ่าน
Man sah ihn nie mit einem Taschenbuch, es waren stets dicke, gebundene Bücher.
ไม่เคยเห็นเขาอ่านพ็อกเก็ตบุ๊กเลย ทุกครั้งจะเป็นหนังสือปกแข็งเล่มหนา
Wenn er des Lesens überdrüssig (oder vielleicht einfach nur müde) war,
พอเขาเหนื่อยจากการอ่าน (หรืออ่านจะแค่ง่วงนอน)
schaute er auf und betrachtete die einzelnen Flaschen im Regal,
ก็จะเงยหน้าขึ้นจากหนังสือแล้วมองขวดเหล้าที่วางเรียงรายบนชั้นไปทีละขวด
als sähe er sich seltene, ausgestopfte Tiere aus fernen Ländern an.
ราวกับตรวจสอบสัตว์สตัฟฟ์หายากที่มาจากแดนไกลโพ้น
Seite 170
Aus irgendeinem Grund empfand er weder Zorn noch Hass auf seine nun von ihm getrennt lebende Frau und den Kollegen, der mir ihr geschlafen hatte.
ไม่รู้ทำไม ความโกรธเกรี้ยวหรือเคืองแค้นภรรยาและอดีตเพื่อนร่วมงานที่นอนกับเธอจึงไม่ผุดขึ้นมา
Natürlich hatte er zunächst einen Schock erlitten,
แน่นอนช่วงแรกเขาช็อกรุนแรง
und dieser Zustand der Fassungslosigkeit hatte eine Zeit lang angedauert,
และตกอยู่ในสภาพคิดอะไรไม่ออกอยู่พักหนึ่ง
aber er hatte sich dann doch ziemlich bald damit abgefunden.
แต่ในที่สุด ก็คิดว่านี่คงเป็นเรื่องช่วยไม่ได้
Im Grunde war sein Leben unbefriedigend und unproduktiv gewesen.
เพราะอย่างไรก็แล้วแต่ ชีวิตของเขาก็ไม่มีความพึงพอใจและไม่ก่อให้เกิดอะไรขึ้นมาอยู่แล้ว
Ohne jemanden glücklich machen zu können,
การไร้ความสามารถที่จะทำให้ใครมีความสุข
kann man selbst natürlich auch nicht glücklich sein.
ก็ทำให้ไม่สามารถทำให้ตนเองมีความสุขได้เช่นกัน
Kino hatte ohnehin keine genaue Vorstellung davon,
คิโนะเองก็มองไม่ออกว่า
was Glück eigentlich sein sollte.
ความสุขคืออะไร
Auch von Gefühlen wie Schmerz, Zorn, Verzweiflung oder Resignation hatte er kein klares Bild.
เขาก็ไม่มีภาพแจ่มชัดของความเจ็บปวด ความโกรธเกรี้ยว ความไม่แน่ใจ หรือความสิ้นหวัง
Es war ihm gerade so gelungen, sich einen Ort zu schaffen,
สิ่งที่เขาเพิ่งทำสำเร็จ คือการเตรียมสถานที่
an den er gebunden war,
ที่เขาผูกพัน
damit sein Herz,
เพื่อที่ว่าใจของเขา
das seine Orientierung und Erdung verloren hatte, nicht unstet umherzog.
ที่สูญเสียทิศทางและน้ำหนัก จะไม่เซซัดหลุดลอยไป
Diese Ort war die kleine Bar am Ende der Gasse.
ร้านเหล้าเล็ก ๆ สุดซอย กลายเป็นสถานที่นั้น
Seite 199
Ihm fiel kein Ort ein, an den er fahren,
เขานึกไม่ออกเลยว่าอยากไปที่ไหน
und keine Landschaft, die er sehen wollte.
หรืออยากชมทิวทัศน์อย่างไรอีก
Die Welt war ein riesiges Meer ohne Markierungen,
โลกกลายเป็นท้องทะเลกว้างใหญ่ไร้หมุดหมาย
und Kino war ein winziges Boot,
และคิโนะคือเรือลำน้อย
das seinen Anker und seine Seekarten verloren hatte.
ล่องลอยไร้แผนที่เดินเรือและสมอ
Seite 205
Die Zweige der Weiden schwankten noch immer in der frühsommerlichen Brise.
กิ่งหลิวไหวระเรื่อยยามต้องลมต้นฤดูร้อน
In einer dunklen kleinen Kammer in Kinos Innerem streckte jemand seine warme Hand aus, um sie auf die seine zu legen.
ในห้องเล็กมืดมิดเข้าไปภายในตัวคิโนะ มืออบอุ่นของใครบางคนยื่นออกมา เพื่อจะจับมือเขา
Die Augen fest geschlossen, spürte Kino die Wärme dieser Haut und ihre zarte Weichheit.
คิโนะยังคงหลับตาแน่น หากแต่สัมผัสได้ถึงความอุ่นนวลของผิวกายนั้น
Es war etwas, das er längst vergessen hatte.
นั่นคือส่ิงที่เขาลืมมาเนิ่นนาน
Das lange von ihm abgetrennt gewesen war.
เป็นสิ่งที่ถูกแยกห่างจากเขามานานแล้ว
Ja, ich bin verletzt. Tief verletzt, sagte Kino zu sich selbst.
ใช่ ผมเจ็บปวด อย่างลึกล้ำเหลือประมาณ คิโนะพูดกับตนเอง
Und Tränen flossen in dem dunklen, stillen Zimmer,
แล้วนำ้ตาก็หลั่งไหลในห้องมืดมิดนั้น
während der Regen unablässig und kühl die Welt durchtränkte.
Kommentare
Kommentar veröffentlichen